Між мовним етикетом різних народів
немає повної тотожності, кожна мова по-своєму неповторна і чарівна. Американець
М.Вілсон іронізує: ,,Насправді
російське пожалуйста так само подібне на англійське please, як фраза ,,Я Вас кохаю”
на фразу ,,Виходьте за мене заміж”.
У європейців у центрі розмови – Я. У японців - співрозмовник (айте), у них суть розмови – у досягненні
гармонії з айте. Тому японців дивує
часте вживання європейцями слів, що принижують гідність співрозмовника
,,розумієте”, ,,ну як вам пояснити”, ... . Вони сприймають такі слова як
попереджувальний удар. Цікаво те, що у японців, корейців, в’єтнамців не два займенники, що називають
співрозмовників ( ти, ви – у слов’ян), а
аж 12 таких, що відповідають нашому ,,я”. Інколи азійці здаються нам байдужими, маломовними, насправді вони
бояться помилитись у звертанні до іноземців у виборі займенника, щоб не
образити гостя. А от французи у 1793 році видали декрет:
відмінити займенник ,,Ви”, звертатися один до одного лише на ,,ти”, аби усі
почувалися рівними. Але таке рішення не прижилося. Польська мова уникає займенника ,,Ви”. Тут надається перевага 3-ій особі
множини, словам пані, пане. Ось як звучатиме просте речення ,,Пане
Збігневе, ви, здається знали мою сестру?” польською мовою: ,,Пане Збігневе,
пан, здається знав мою сестру?” Граматичний лад мови індіанського
племені нутка змушує мовця, коли він до когось звертається, вказувати, чи
цей чоловік лисий, якого зросту, чи має апетит...