У діловому мовленні насамперед впадає у вічі значеннєва невідповідність слів в оригіналі та у перекладі. Автори часто вдаються до буквального перекладу, порушуючи граматичні норми сучасної української літературної мови. Мало уваги приділяється стилістичним особливостям ділового мовлення. Неправильний переклад призводить до недодержання норм , порушення законів лексичної сполучуваності.
Російською
|
Українською
|
В большинстве случаев
|
Здебільшого, у більшості
випадків
|
Во всяком случае
|
У всякому разі
|
В таком случае
|
У такому разі
|
В каждом случае
|
У кожному випадку
|
По случаю праздника
|
З нагоди свята
|
Пользуясь случаем
|
Маючи нагоду
|
При случае
|
При нагоді
|
Благоприятный случай
|
Спрятливий випадок
|
Представился случай
|
Випала (трапилась) нагода
|
Представился удобный случай
|
Трапилась слушна нагода
|
Бывают случаи
|
Бувають (трапляються ) випадки
|
В порядке исключения
|
Як виняток
|
В случае необходимости
|
У разі потреби,
необхідності
|
В случае отказа
|
У разі відмови
|
В случае чего
|
У разі чого
|
В соответствии с решением
|
Відповідно до …
|
Несмотря на замечания
|
Незважаючи на
|
Закон вступает в силу
|
Закон набуває чинності
|
Статья приобретает силу
закона
|
Стаття набирає сили закону
|
Заключить
договор
|
Укласти договір
|
Заключить сделку
|
Укласти угоду
|
Совершить
сделку
|
Здійснити операцію
|
Совмещать
работу с учебой
|
Поєднувати роботу з
навчанням
|
Совмещать должности
|
Суміщати посади
|
Восстановить
в должности
|
Поновити на посаді
|
Восстановить хазяйство
|
Відбудувати господарство
|
Немає коментарів:
Дописати коментар