01 березня 2015

Калька і ділове мовлення

У діловому мовленні насамперед впадає у вічі значеннєва невідповідність слів в оригіналі та у перекладі. Автори часто вдаються до буквального перекладу, порушуючи граматичні норми сучасної української літературної мови. Мало уваги приділяється стилістичним особливостям ділового мовлення. Неправильний переклад призводить до недодержання норм , порушення законів лексичної сполучуваності.
Російською
Українською
В большинстве случаев
Здебільшого, у більшості випадків
Во всяком случае
У всякому разі
В таком случае
У такому разі
В каждом случае
У кожному випадку
По случаю праздника
З нагоди свята
Пользуясь случаем
Маючи нагоду
При случае
При нагоді
Благоприятный случай
Спрятливий випадок
Представился случай
Випала (трапилась) нагода
Представился удобный случай
Трапилась слушна нагода
Бывают случаи
Бувають (трапляються ) випадки
В порядке исключения

Як виняток
В случае необходимости
У разі потреби, необхідності
В случае отказа
У разі відмови
В случае чего
У разі чого
В соответствии с решением
Відповідно до …
Несмотря на замечания
Незважаючи на
Закон вступает в силу
Закон набуває чинності
Статья приобретает силу закона
Стаття набирає сили закону
Заключить договор
Укласти договір
Заключить сделку
Укласти угоду
Совершить сделку
Здійснити операцію
Совмещать работу с учебой
Поєднувати роботу з навчанням
Совмещать должности
Суміщати посади
Восстановить в должности
Поновити на посаді
Восстановить хазяйство
Відбудувати господарство

Немає коментарів:

Дописати коментар