
Між мовним етикетом різних народів
немає повної тотожності, кожна мова по-своєму неповторна і чарівна. Американець
М.Вілсон іронізує: ,,Насправді
російське пожалуйста так само подібне на англійське please, як фраза ,,Я Вас кохаю”
на фразу ,,Виходьте за мене заміж”.
У європейців у центрі розмови – Я. У японців - співрозмовник (айте), у них суть розмови – у досягненні гармонії з айте. Тому японців дивує часте вживання європейцями слів, що принижують гідність співрозмовника ,,розумієте”, ,,ну як вам пояснити”, ... . Вони сприймають такі слова як попереджувальний удар. Цікаво те, що у японців, корейців, в’єтнамців не два займенники, що називають співрозмовників ( ти, ви – у слов’ян), а аж 12 таких, що відповідають нашому ,,я”. Інколи азійці здаються нам байдужими, маломовними, насправді вони бояться помилитись у звертанні до іноземців у виборі займенника, щоб не образити гостя. А от французи у 1793 році видали декрет: відмінити займенник ,,Ви”, звертатися один до одного лише на ,,ти”, аби усі почувалися рівними. Але таке рішення не прижилося. Польська мова уникає займенника ,,Ви”. Тут надається перевага 3-ій особі множини, словам пані, пане. Ось як звучатиме просте речення ,,Пане Збігневе, ви, здається знали мою сестру?” польською мовою: ,,Пане Збігневе, пан, здається знав мою сестру?” Граматичний лад мови індіанського племені нутка змушує мовця, коли він до когось звертається, вказувати, чи цей чоловік лисий, якого зросту, чи має апетит...
У європейців у центрі розмови – Я. У японців - співрозмовник (айте), у них суть розмови – у досягненні гармонії з айте. Тому японців дивує часте вживання європейцями слів, що принижують гідність співрозмовника ,,розумієте”, ,,ну як вам пояснити”, ... . Вони сприймають такі слова як попереджувальний удар. Цікаво те, що у японців, корейців, в’єтнамців не два займенники, що називають співрозмовників ( ти, ви – у слов’ян), а аж 12 таких, що відповідають нашому ,,я”. Інколи азійці здаються нам байдужими, маломовними, насправді вони бояться помилитись у звертанні до іноземців у виборі займенника, щоб не образити гостя. А от французи у 1793 році видали декрет: відмінити займенник ,,Ви”, звертатися один до одного лише на ,,ти”, аби усі почувалися рівними. Але таке рішення не прижилося. Польська мова уникає займенника ,,Ви”. Тут надається перевага 3-ій особі множини, словам пані, пане. Ось як звучатиме просте речення ,,Пане Збігневе, ви, здається знали мою сестру?” польською мовою: ,,Пане Збігневе, пан, здається знав мою сестру?” Граматичний лад мови індіанського племені нутка змушує мовця, коли він до когось звертається, вказувати, чи цей чоловік лисий, якого зросту, чи має апетит...
Немає коментарів:
Дописати коментар