04 березня 2015

Калька і "ділові" фразеологізми

Дуже часто, перекладаючи фразеологічні моделі з російської мови на українську, не звертаємо уваги на ступінь змістової злитості або роздільності елементів вислову.

Російською
Українською
Приобретать опыт
Набувати досвіду
Приобретать уважение
Здобувати пошану
Приобретать знания
Набувати знань
Приобретать силу закона
Набирати сили закону
Приобретать права
Набувати права
Приобретать акции
Придбати акції
Пользоваться успехом
Мати успіх
Пользуясь случаем
Маючи нагоду

200 років з дня народження М.Вербицького, автора музики гімну України

Первісний текст
Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття милі,
Нумо братися за діло,
Гей, гей, пора встати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,

01 березня 2015

Калька і ділове мовлення

У діловому мовленні насамперед впадає у вічі значеннєва невідповідність слів в оригіналі та у перекладі. Автори часто вдаються до буквального перекладу, порушуючи граматичні норми сучасної української літературної мови. Мало уваги приділяється стилістичним особливостям ділового мовлення. Неправильний переклад призводить до недодержання норм , порушення законів лексичної сполучуваності.
Російською
Українською
В большинстве случаев
Здебільшого, у більшості випадків
Во всяком случае
У всякому разі
В таком случае
У такому разі
В каждом случае
У кожному випадку
По случаю праздника
З нагоди свята
Пользуясь случаем
Маючи нагоду
При случае
При нагоді
Благоприятный случай
Спрятливий випадок
Представился случай
Випала (трапилась) нагода
Представился удобный случай
Трапилась слушна нагода
Бывают случаи
Бувають (трапляються ) випадки
В порядке исключения

25 лютого 2015

Пароніми: особливості вживання

Особливості вживання деяких паронімів

  • Паронімислова, близькі за звучанням та написанням, але різні за значенням (слова – сусіди).
  •  Основу паронімії становлять слова з певними семантичними зв’язками, однак до паронімів належать і слова, зовсім відмінні за значенням (доля-воля).
  •  Пароніми є різнокореневі (військовий - воєнний), однокореневі (гривня – гривна).
  • Пароніми є з синонімною близькістю (кампанія-компанія), з антонімною близькістю (еміграція –імміграція).
Вихідний (початковий)
вихідний (той, що підіймається угору)
Вигляд (зовнішні ознаки)
вид (різновид чогось)
Відпуск (термін у шахтарстві)
відпустка (перерва у роботі)
Далі (потім)
дальше (вищий ступінь від далеко)
Дивний (незрозумілий)
дивовижний (незвичайний, гідний захоплення)
Дощовий (прикм. від дощ)
дощовитий (багатий на дощі)
Духóвий (нематеріальний) 
духовний (стосовно релігії )                     душевний (щодо внутрішнього світу людини)
Гуманний (людяний)
гуманістичний (стосовно ідеології) гуманітарний (щодо гуманітарних наук)